HARRY POTTER

Türkiye'de Harry Potter[değiştir | kaynağı değiştir]

Serinin ilk kitabı, Türkçe olarak ilk kez 1999 yılında Harry Potter Felsefe Taşı adıyla, Mustafa Bayındır'ın çevirisiyle Dost Kitabevi tarafından yayınlandı. Yeterince ilgi görmeyen bu baskıdan sonra serinin yayın haklarını Yapı Kredi Yayınları satın aldı ve ilk kitabı 2001 yılında Harry Potter ve Felsefe Taşı ismiyle ve Ülkü Tamer'in çevirisiyle tekrar yayınladı. Serinin bundan sonraki kitapları Sevin Okyay ve oğlu Kutlukhan Kutlu tarafından Türkçe'ye kazandırıldı. İkinci ve üçüncü kitaplar gecikmeli olarak Türkçe'ye çevrilmiş, dördüncü kitaptan itibaren kitaplar dünyayla hemen hemen aynı zamanda Türkiye'de de yayımlanmıştır.

Sevin Okyay ve Kutlukhan Kutlu tarafından yapılan Türkçe çeviriler başarılı bulunmuştur.

Kitabın İngilizcesinde bulunan terimlere tercümanların bulduğu bazı ilginç Türkçe karşılıklar şunlardır:

İngilizce Türkçe
Auror Seherbaz
Boggart Böcürt
Dementor Ruh emici
Ghoul Gulyabani
Horcrux Hortkuluk
Parselmouth Çatalağız
Pensieve Düşünseli
Wizengamot Büyüceşura

Ayrıca kitaplarda "Tom Marvolo Riddle" - "I am Lord Voldemort" anagramının Türkçe'ye sorunsuz aktarılabilmesi için "Marvolo" ismi "Marvoldo" şeklinde çevrilmiştir. Böylece anagram Türkçe çeviriye "Tom Marvoldo Riddle" - "Adım Lord Voldemort" şeklinde yansıtılmıştır.